次の名は。
2020-02-07
開発担当のMJです。
「ポール=柱」で、柱と言えば今巷では鬼滅の刃が人気ですね。
作中に登場する柱を英語に直訳すると
炎柱(えんばしら)→ファイアーポール…サーカスの技名でありそうです。
水柱(みずばしら)→ウォーターポール…遊園地のアトラクションっぽいです。
岩柱(いわばしら)→ロックポール…ビートルズのベーシストの二つ名みたいです。
風柱(かぜばしら)→ウィンドポール…何も寄せ付けない結果意味たいです。
…etc.
どれの名前もかっこいいですね。
こんな感じでカーポールの和訳も
カーポール→轟柱(ごうばしら)
とかにしてもらえると、とてもかっこいいと思います。なんか、日本中に響き渡りそうです。
せっかくなので、耐風圧や耐衝撃、レールの踏みつけ強度などのもろもろの強度を3倍ぐらいにして
カーポール高強度タイプ:【轟柱】
とか来来来春にでも発売できないものでしょうか。同僚のT君に相談してみます。