次の名は。

2020-02-07

開発担当のMJです。

「ポール=柱」で、柱と言えば今巷では鬼滅の刃が人気ですね。
作中に登場する柱を英語に直訳すると

  炎柱(えんばしら)→ファイアーポール…サーカスの技名でありそうです。
  水柱(みずばしら)→ウォーターポール…遊園地のアトラクションっぽいです。
  岩柱(いわばしら)→ロックポール…ビートルズのベーシストの二つ名みたいです。
  風柱(かぜばしら)→ウィンドポール…何も寄せ付けない結果意味たいです。
     …etc.

どれの名前もかっこいいですね。
こんな感じでカーポールの和訳も

  カーポール→轟柱(ごうばしら)

とかにしてもらえると、とてもかっこいいと思います。なんか、日本中に響き渡りそうです。
せっかくなので、耐風圧や耐衝撃、レールの踏みつけ強度などのもろもろの強度を3倍ぐらいにして

  カーポール高強度タイプ:【轟柱】

とか来来来春にでも発売できないものでしょうか。同僚のT君に相談してみます。

新着情報一覧へ